Форма входа

Календарь новостей
«  Октябрь 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Поиск

Главная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS


XnTy-3MeO-A


Суббота, 18.05.2024, 08:42
Главная » 2007 » Октябрь » 28 » Работа переводчика от А до Я Часть 1
Работа переводчика от А до Я Часть 1
13:09

Работа переводчика, по мнению большинства непрофессионалов, состоит в самом переводе. Перевод, в конце концов, это то, что делают переводчики. Но вместе с тем переводчик также человек бизнеса, а значит, должен заниматься всеми другими вопросами, которые мы освещаем в этом цикле статей. Однако пока я предлагаю рассмотреть традиционную модель работы переводчика, всесторонне проанализировать ее и, возможно, предложить к рассмотрению проблемы и аспекты перевода, которые могут заинтересовать даже опытных переводчиков. По крайней мере, они смогут покачать головой с видом знатоков.

Работа переводчика - что это?

Как только вы получили заказ на перевод по факсу, ночной почтой или электронной почтой, удостоверьтесь в том, что вы ожидали именно этот текст. Бывали случаи, когда я получал заказы, которые должны были быть на японском языке, но на самом деле были на русском. Кстати, не могу упомнить, сколько раз мне присылали не те материалы. Удостоверьтесь, что вы получили именно то, что было оговорено заказчиком. Удостоверившись в том, что у вас нужный материал, убедитесь, что вы сможете перевести это. Это означает не только то, что у вас достаточно знаний и есть средства, чтобы обработать материал, но также и то, что вы сможете закончить перевод в срок. Ничто (кроме, разве что, потери клиентов) так не злит агентства, как не сданные в срок заказы. Никогда не опаздывайте с переводом! Я знаю, что повторяюсь, но это - жалоба номер один среди клиентов, так что я повторяю снова и снова: никогда, никогда не задерживайте перевод. Если после ознакомления с заданием вы понимаете, что не справитесь с ним в установленное время, позвоните в агентство и скажите об этом. Они могут пересмотреть временные рамки или попросить вас перевести только какую-то часть. Лучше качественно сделать часть работы, чем перевести все с опозданием или неправильно.

Часто агентство не в состоянии проинформировать вас о размере материала. Помните – то, что вам прислали заказ на китайском, не означает, что кто-либо из сотрудников агентства знает этот язык. Если они не могут назвать вам приблизительный размер оригинала, скажите им, что вам нужно увидеть весь материал, чтобы определить временные рамки. Но иногда агентство не знает точного размера перевода, потому что заказчик не переслал полный текст заказа. В таком случае твердо, но вежливо сообщите, что окончательная цена за перевод подлежит пересмотру, возможно, значительному.
Переводческие агентства понимают это, по крайней мере, соглашаются на такие условия, если их вовремя предупредили. Кроме того, не принимайте за единицу счета страницу: известно, что в настольной издательской системе такой подсчет бесполезен.
Как только вы подтвердили, что сможете сделать работу вовремя, остается только выполнить заказ и доставить его. Но прежде чем говорить о доставке, обратим внимание на некоторые проблемы, с которыми постоянно сталкивается переводчик в процессе работы.
Начнем с того, что, так как все мы работаем на компьютерах, повреждение жесткого диска, поломка процессора, принтера, дисковода, атака вирусов и даже кража компьютера – ситуации вполне естественные. Многие переводчики, в том числе и я, прошли через эти бедствия. Лучший совет - копируйте все, что делаете, каждый день. Если же случится худшее, пошлите в агентство диск с резервными копиями. Вы же не храните деньги в небезопасном месте? Ваши данные – это ваш доход, стоит ли рисковать ими?
Даже если у вас украли компьютер, или он просто приказал долго жить за день до сдачи задания, вы всегда можете взять его напрокат. Вы можете посетить один из компьютерных салонов, например Кинко, и поработать там или купить новый в ближайшем компьютерном магазине. Можно попросить и у друга (я одалживал много раз свой ноутбук отчаявшимся друзьям), или вы можете пойти в школу, где вас знают, и поработать там. Вы также можете купить компьютер через Интернет и получить его на следующий день. То есть отсутствие компьютера послужит вам оправданием не более, чем на 48 часов.

Другие важные проблемы переводчиков связаны с текстом оригинала. Трудности вызывает терминология, качество печати оригинала, идиомы и диалекты, неологизмы и качество письма в оригинале.
По идее, проблемы с терминами должны легко решаться при помощи словаря. Но если вы будете работать в узкой технической области или с новым материалом, то вы столкнетесь со словами и фразами, которые не успели еще войти в словари. Лучший выход – обсудить с заказчиком, как вам поступать в таких случаях. Вам могут дать карт-бланш на создание авторских неологизмов на языке перевода, и пусть потом их редакторы исправляют все нанесенные вами лингвистические повреждения. Или они могут дать вам глоссарий, чтобы было от чего отталкиваться. Вне зависимости от мнения клиента, решение терминологических проблем - ваша обязанность как переводчика, и не уклоняйтесь от нее. Адекватная терминология очень важна. Для адресата перевода она зачастую гораздо важнее, чем хороший стиль или грамотная пунктуация.
Качество печати оригинала в основном становится проблемой, когда речь идет о китайском или японском языке. И эта проблема, как призрак, является переводчику через аппарат, несущий в себе добро и зло - через факс. Когда вы получаете рукописный текст, отправленный агентством по факсу с фотокопии факса, который пришел от заказчика, вы можете понять чувства египтологов, расшифровывающих древние манускрипты.
Переводчики вправе требовать чистую, четкую, понятную, последовательную копию исходного текста. Но даже в этом случае копия не гарантирует четкость авторского почерка. Как же быть? Поступайте, как я : сделайте все, что в ваших силах, покажите друзьям, возможно, они смогут помочь, и попробуйте поговорить с человеком, который это написал. Если все это не поможет, агентство обычно относится с пониманием к пропуску неразборчивых частей текста. Только убедитесь, что предупредили их об этом, и спросите, как лучше аннотировать неразборчивые фрагменты текста.
У идиом и диалектизмов двойственная природа, с одной стороны, они украшают язык, с другой - представляют проблему для перевода. Я считаю, что только носитель языка может помочь вам понять суть идиомы или диалектизма. Я объясняю тем, для кого английский не является родным, американские идиомы и диалекты (да, в США есть диалекты, иначе зачем бы был создан С.A.Р.А - Словарь американского регионального английского языка?), и они, в свою очередь, помогают мне с идиомами и фразами на своих родных языках. По этой же схеме лучше всего переводить и неологизмы.
Я настоятельно рекомендую вести терминологический словник - глоссарий с официальными переводами собственных имен из сферы бизнеса и правительственных объектов и качественными переводами идиом, диалектизмов и неологизмов. Неважно, каким образом вы составляете свои словники : в простом файле обработки текстов, при помощи более сложной базы данных или при помощи специального пакета управления терминологией, главное, что вы систематизируете ту ценную информацию, которую собираете. Если вы хорошо организовали ее, то при желании сможете поделиться информацией с другими переводчиками.
В завершение обратите внимание на качество самого оригинала. Есть неписаная истина при любом переводе, которую всегда следует помнить: перевод никогда не будет намного лучше оригинала. Если оригинал - бессвязная, нелогичная бессмыслица, таким должен быть и перевод. Если исходный текст – пример блестящей учености и литературного таланта, то таким же должен быть и перевод. Дело в том, что переводчики не могут внести в перевод то, чего нет в оригинале, и совсем не обязательно, что люди, заказывающие перевод, возложат всю ответственность за плохое качество на переводчика.
Теперь подумаем, что же делать, когда вы переводите оригинал, который настолько плох, что даже человек, написавший его, не понимает смысла написанного? Я считаю, что в таком случае надо создавать аналогичный неопределенный или убогий текст на языке перевода. Такой выход может показаться несправедливым или безответственным, но, принимая во внимание то, за что платят переводчикам и в чем состоит их работа, он вполне адекватен. Переводчики передают информацию с одного языка на другой. Они не переписывают оригинал, не улучшают его стиль или содержание, они не вставляют свои собственные умные идеи или оригинальные фразы. Они просто переводят!

Конечно, если текст действительно за гранью понимания, единственное ответственное действие – связаться с клиентом и уточнить, стоит ли переводить этот материал. Сделав так, вы, конечно, можете потерять работу, хотя наверняка завоюете доверие клиента. Разумеется, последнее намного предпочтительнее первого.


Наконец, большинство агентств не ожидает, что их переводчики будут литературными или лингвистическими гениями. Такие гении писали бы великолепные литературные произведения или с умным видом разглагольствовали о великолепных книгах других писателей. Агентства действительно ожидают (и заслуживают!) качественно выполненной работы, без каких-либо ошибок и упущений, причем доставленной вовремя. К сожалению, я наслышан о том, что некоторые переводчики либо не желают, либо неспособны обеспечить качественную работу в установленный срок. Если зарекомендуете себя как переводчик, который может вовремя сдавать качественно сделанную работу, вы получите дальнейшие заказы.
Итак, я решительно заявляю: если вы собираетесь что-либо переводить, делайте это качественно. Удостоверьтесь, что нет никаких погрешностей, упущений, орфографических или пунктуационных ошибок и что вы доставите работу вовремя и в той форме, в которой запрашивало агентство. Если вы это сделаете, то получите больше работы. Если нет, немедленно увольняйтесь – сэкономьте нервы себе и другим. При первом обращении в агентство всегда следует помнить, что значение имеет абсолютно все. Вы должны убедить их, что вы компетентный, ответственный переводчик, что вы исполняете соглашения и качественно делаете работу.

Доставка

Когда проект закончен, вы должны доставить его заказчику. Иногда это делается лично. Я живу поблизости от двух клиентов, поэтому я лично вручаю им диск, распечатку и счет, некоторое время мы непринужденно разговариваем, а потом я возвращаюсь домой. Но, как правило, мне нужно пересылать работу, и вы тоже так будете поступать. Каким образом произвести доставку, решает ваш клиент – не вы.

Условия доставки должны быть оговорены, когда вы принимаете заказ. Только просьба клиента, ваш запрос или сбой в работе техники, например, электронной доски объявлений, сети или программы передачи файлов, могут изменить установленное время.
Позвольте мне рассказать вам один случай. Однажды вечером я получил очень короткое задание (200 слов), и меня попросили поместить его следующим утром на электронной доске объявлений агентства. Я выполнил работу к 8 часам вечера и сразу попробовал поместить его на их электронную доску объявлений (я всегда стараюсь раньше сделать, на случай, если возникнут проблемы). Но электронная доска объявлений работала не круглосуточно, поэтому я подождал до утра. Я попробовал еще раз, но снова не удалось. Позвонил в агентство, но на звонок ответил автоответчик. В то утро у меня была назначена встреча, я спешил и поэтому просто начитал задание по телефону – оставил как сообщение на автоответчике. Позже мне позвонили из агентства, извинились за то, что в офисе никого не было, а электронная доска объявлений не работала, и поблагодарили за довольно необычный способ доставки, говоря, что это было лучше, чем ничего. Мораль этой истории: мыслите творчески и убедитесь, что работа доставлена вовремя.
Посылая файл клиенту либо по Интернету, либо с помощью программы передачи файлов, либо с модема на модем, убедитесь, что файл называется так, как просил клиент, или создайте такое название, которое включает в себя номер заказа и акроним, указывающий на язык. Например, файл с переводом с французского языка на английский (заказ № 31415) может выглядеть как "31415fr.doc". Что касается расширений файла – свободно используйте их. Интернет эффективней передает файлы, если знает, что именно посылает и получает. Общепринятые расширения – это ".doc" для документов MS Word, ".rtf" для RTF (расширенный формат текста) документов, и ".txt" для текстовых файлов (ASCII). Если клиент не просил вас сжать, закодировать или зашифровать файл, не делайте этого по своей инициативе ( вы же не хотите усложнить процедуру получения файла). И помните, что размер вложения в электронное письмо не может превышать 2 MБ. Если вы пересылаете действительно громадный документ, то вам, вероятно, придется разделить файл на куски, а затем послать каждый из них с отдельным сообщением.
Вместе с выполненным заданием вы приносите в агентство счет. Как правило, форма свободная, хотя в некоторых агентствах есть определенные правила оформления. Если вы создаете ваш собственный счет, необходимо включать следующее: ваше полное имя, адрес, номер телефона, название компании (если есть), номер факса, дата счета, названия и полный адрес агентства, описание работы и расчет итоговой суммы. Если вам платят за слово, уточните тариф, количество слов в заказе и общую сумму. Если вам платят гонорар за проект, четко пропишите это. Никогда не округляйте количество слов и всегда следуйте предпочтениям клиента при выборе программы подсчета. Наконец, всегда храните у себя копию счетов.
По тому, как вы осуществляете доставку, можно понять, какой вы переводчик. Вы можете представить вашу работу немного раньше и тем самым произвести впечатление на клиентов. Всегда старайтесь закончить работу немного раньше срока, учитывая возможные проблемы с Интернетом или файлом. Когда отсылаете файл, свяжитесь с менеджером проекта и сообщите, что файл отправлен. У меня есть одно правило : я всегда благодарю менеджера и агентство за предоставленную работу как по телефону, так и по электронной почте. В письме с переводом и благодарностью я также отсылаю информацию, имеющую отношение к переводу. По существу, чем больше вы облегчаете жизнь клиенту, тем более вероятно, что именно вас выберут для следующего перевода.

Категория: English | Просмотров: 950 | Добавил: XnTy-3MeO-A | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 1
1 vrlacetr  
0
http://auslog.ru AusLogics BoostSpeed список для компьютеров для улучшения производительности. Это программное ручательство ради ПК оптимизирует систему.

Имя *:
Email *:
Код *:
Меню сайта

Разделы новостей
Разное [6]
English [11]
Все о Английском

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 4

Друзья сайта

Статистика

Copyright MyCorp © 2024